Über uns

Wir, das sind Haijie Zhao und ich

Wenn aus “Hey Buddy” “Hey Kumpel” wird:

Schon mal einen Film gesehen und das Gefühl gehabt, die Sprache ist komisch?

Es hat mich immer fasziniert, wenn in einem synchronisierten Film Ausdrücke vorkamen, die es so im Deutschen quasi nicht gibt. Oder wenn in einem Buch irritierende Wortwahl zu finden ist. Nicht alle Übersetzungen sind gleich gut.

“Quasi dasselbe mit anderen Worten” lautet der Titel eines Buchs zum Thema Übersetzung von Umberto Eco, das sich unter anderem mit diesem Thema intensiv auseinandersetzt.

Dazu kam irgendwann die Faszination an der chinesischen Kultur und Sprache. Wörter, die ursprünglich gemalt waren, wurden zu Zeichen aus Strichen. Das chinesisches Schriftsystem ist über dreitausend Jahre alt.

Mittlerweile blicke ich auf 25 Jahre Beschäftigung damit zurück. Zu meinen Auftraggebern gehörten das Institut für Auslandsbeziehungen und diverse Unternehmen.

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.